Die Übersetzung offizieller Dokumente ist unerlässlich, wenn Sie beabsichtigen, sie einer öffentlichen oder privaten Einrichtung oder einem Unternehmen vorzulegen. Je besser die Arbeit des vereidigten Übersetzers, desto besser sind Ihre Chancen, den Vorgang erfolgreich abzuschließen.
Die offizielle Qualifikation und gute Arbeit des Übersetzers ist bei dieser Art von Übersetzung von wesentlicher Bedeutung. Von seiner Arbeit hängt die Gültigkeit des übersetzten Dokuments und damit seine Zulassung bei der Stelle ab, die es bearbeitet.
Wir nennen die Übersetzung von Dokumenten offizieller Natur beglaubigte oder vereidigte Übersetzungen. Wenn diese Dokumentation in einer anderen Sprache verfasst wurde, ist es eine wesentliche Voraussetzung, dass sie in unsere Sprache übersetzt wird, um jede Art von Verfahren in unserem Land rechtsgültig durchführen zu können. Dasselbe gilt, wenn wir beabsichtigen, ausländischen Institutionen offizielle deutsche Dokumente vorzulegen.
Wir müssen bedenken, dass die offizielle Übersetzung eine echte rechtliche Verpflichtung ist, die von öffentlichen oder privaten Einrichtungen in jedem Land verlangt werden kann. In solchen Fällen ist es unumgänglich, einen vereidigten Übersetzer zu beauftragen, um das Dokument offiziell zu machen.
Von akkreditierten Fachleuten beglaubigte Übersetzungen
Wir übersetzen alle Arten von medizinischer Dokumentation und pharmazeutischen Beipackzetteln
Wir bieten professionelle Übersetzungsdienste für Kommunikationsagenturen
Rechenschaftsberichte, Bilanzen, Geschäftsvereinbarungen...
Übersetzung und Untertitelung von Videospielen