Die Übersetzung von Drehbüchern ist ein wesentlicher Bestandteil der audiovisuellen Welt. Wäre es nicht so, könnten wir uns nämlich nicht an fremden Werken erfreuen, deren Sprachen wir nicht kennen. Es ist eine perfekte Disziplin, um die Unterhaltungsindustrie auszubauen.
Jeder audiovisuelle Schöpfer weiß, dass, wenn es an der Zeit ist, Grenzen zu überschreiten, ein Großteil des Erfolgs des Werkes von seiner Übersetzung abhängen wird. Natürlich kann ein schlecht übersetztes Drehbuch ein echtes Meisterwerk ruinieren. Wenn ein Drehbuch gut übersetzt ist, erweitern wir seine Möglichkeiten der weltweiten Verbreitung (Festivals, Wettbewerbe, ausländische Fernsehsender, Internet).
Egal, ob es darum geht, Untertitel einzuführen oder die Arbeit von Synchronsprechern zu ermöglichen, die Übersetzung von Drehbüchern ist der Schlüssel zur Verbreitung jeder kulturellen Produktion.
Von akkreditierten Fachleuten beglaubigte Übersetzungen
Wir übersetzen alle Arten von medizinischer Dokumentation und pharmazeutischen Beipackzetteln
Wir bieten professionelle Übersetzungsdienste für Kommunikationsagenturen
Rechenschaftsberichte, Bilanzen, Geschäftsvereinbarungen...
Übersetzung und Untertitelung von Videospielen