Die Übersetzung von Spielen ist ein grundlegender Teil des Lokalisierungs- oder Globalisierungsprozesses. Nur wenn eine gute Arbeit mit der Sprache geleistet wird, werden die Spieler eine wirklich zufriedenstellende Erfahrung machen können.
Die Aufgabe des professionellen Spielübersetzers betrifft die Bedienungsanleitung und das Videospiel selbst (Dialoge, Schnittstelle, Menü usw.). Seine Arbeit umfasst nicht nur eine korrekte sprachliche Interpretation, sondern auch eine realistische Darstellung, um den Titel an die Kultur des Verbrauchers anzupassen.
Die Videospielindustrie ist in letzter Zeit enorm gewachsen. Die Spieler sind hinsichtlich der Qualität der auf den Markt eingeführten Spiele sehr anspruchsvoll geworden. Bei ihrer Bewertung sind viele Faktoren zu berücksichtigen: Grafik, Gameplay, Musik und vor allem, dass die Übersetzung passt.
Wussten Sie, dass die Übersetzung von Videospielen eine der am meisten nachgefragten Dienstleistungen innerhalb des audiovisuellen Sektors ist? Das liegt daran, dass es ein entscheidendes Werkzeug für den Export von Spielen aller Arten von Genres (Rolle, Simulation, Bildung…) und Plattformen (Konsolen, PC, Smartphones …) ist.
Sprachkenntnisse in jedem Videospiel müssen tadellos sein in dem Maße, wie sich die Spielentwickler so weit wie möglich darum kümmern. Der Grund ist einfach: Das Prestige Ihrer Marke und ein großer Teil des kommerziellen Erfolgs des Spiels hängen davon ab.
Tatsächlich kann nur ein erfahrener Spieleübersetzer einen wirklich professionellen Service für diese Art von Unternehmen anbieten.
Von akkreditierten Fachleuten beglaubigte Übersetzungen
Wir übersetzen alle Arten von medizinischer Dokumentation und pharmazeutischen Beipackzetteln
Wir bieten professionelle Übersetzungsdienste für Kommunikationsagenturen
Rechenschaftsberichte, Bilanzen, Geschäftsvereinbarungen...
Übersetzung und Untertitelung von Videospielen